sandra_rimskaya (sandra_rimskaya) wrote,
sandra_rimskaya
sandra_rimskaya

Categories:

Строго секретно. С обновлениями.

Оригинал взят у sandra_rimskaya в Строго секретно.



николай миронов

Это ещё одно подтверждение теории Сандры Римской....Настоящий русский язык это латинский язык или старо-английский.....что одно и тоже.....Даль,Ожегов,Пушкин,Толстой и т. д. это сочинители и распространители нового наречия......



http://my.mail.ru/mail/izofatov.sergey/photo/_mypagephoto/1964.html




Митрополит Агафангел: Был ли Толковый словарь великорусского наречия русского языка?



Сейчас распространяется в интернете информация о том, что первоначально "Толковый словарь живого русского языка" Владимира Ивановича Даля носил название "Толковый словарь великорусского наречия русского языка". И, якобы, царский режим, желая сфальсифицировать историю, исходя из великорусских шовинистических амбиций, переделал название в "Толковый словарь живого русского языка".

Но, в интернет попала, с претензией на оригинал, сначала одна титульная страница, якобы, первого издания, но, на которой запечатлелись ошибки, которые заведомо не могли случиться в издании словаря. На этой титульной странице слова в дореформенной орфографии "велИкорускАго" и "русскАго" были написаны с явными грамматическими ошибками: "велIкорусСкОго" (три ошибки в одном слове) и "русскОго". Причем, на якобы оригинале титульной страницы, заголовок написан современным компьютерным шрифтом, которого, во времена написания словаря В.И. Даля просто не существовало. Потом появился второй вариант, но тоже с ошибками, а позже третий, уже почти без грамматических ошибок.

Там же написанные рукой слова, якобы "царской охранкой", в первом варианте писаны современной орфографией: "издание уничтожить, экземпляр вЪ архив". В третьем: "изданiе уничтожить, экземпляръ въ архивъ". Фамилия в правом верхнем углу - первый вариант: "Зиновьеву", третий: "Зiновьеву". Так же штамп, якобы, "царской охранки" от 1840-го года писан современной орфографией: "СТРОГО СЕКРЕТНО. Создани(i)е копи(i)й воспрещается. тайному сове(ѣ)тнику". Написана с ошибками даже такая фраза: "ПО УКАЗУ ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА ГОСУДАРЯ (указанное в тексте "я" пишется только в начале слова, но никогда в конце) ИМПЕРАТОРА АЛЕКСАНДРА II САМОДЕРЖЦА ВСЕРОССИЙСКО(а)ГО"

Таким образом, получается, что мы имеем дело с явной и грубой компьютерной подделкой, и словаря с названием "Толковый словарь великорусского наречия русского языка", в действительности не существовало. По крайней мере, в виде предлагаемой титульной страницы.

Я допускаю, что, возможно, это не так. Тогда буду благодарен, если специалисты в этом вопросе меня поправят


Первый вариант с ошибками в словах "великорускаго" и "русскаго", и других, вышеуказанных.





Второй вариант, с ошибкой в словах "велИкорускаго", "русскАго" и других.



Третий вариант с "правильным" шрифтом и ошибками только в верхней части "документа", и явно невпопад выделенными крупным шрифтом словами "великорускаго наречiя".



Несуразности, которые бросаются в глаза:

В известном дворянском роду Зиновьевых тайными советникам были сенатор и камергер Василий Николаевич ( 1755 - 1827), который умер на 13 лет раньше указанного на обложке 1840 г. публикации этого словаря, и шталмейстер и губернатор Санкт-Петербурга Александр Димитриевич ( 1854 -1931), родившийся на 14 лет позже года издания этого словаря, следовательно ссылка на титульном листе словаря на тайного советника Зиновьева - фальсификация.

Император Александр II Освободитель взошел на престол в 1855 г. и царствовал до 1881 г., следовательно, ссылка на обложке словаря напечатанного в 1840 на Указ Государя Императора Александра II – т.е. за 15 лет до восшествия Государя на Престол - фальсификация.

Протоиерей Виктор Добров

...................................................

Написание ИЗДАНИЕ ПЕРВОЕ, не может быть в издательском деле. Т.к. подобные слова призваны отличить данное издание от других - второе от первого, третье от второго и т.п. А первое издание - единственное, именно потому, что оно первое. Когда издается какая-либо книга, заранее никто не может знать, потребуется ли ее переиздание !

1-е издание Общества любителей Российской словесности, М., в типографии А. Семена, 1863 (т. 1), в типографии Лазаревского института восточных языков, 1865 (тт. 2, 3), в типографии Т. Рис, 1866 (т. 4).

2-е, «исправленное и значительно умноженное по рукописи автора» «издание книгопродавца-т ипографа М. О. Вольфа», Спб.—М., 1880, 1881, 1882, 1882.

Далее было 3-е издание. 3-е, «исправленное и значительно дополненное издание, под редакциею проф. И. А. Бодуэна-де-Курт енэ», издание «поставщиков Двора ЕГО ИМПЕРАТОРСКОГО ВЕЛИЧЕСТВА» (так указано только в т. 1) товарищества М. О. Вольф, Спб.—М., 1903, 1905, 1907, 1909 и переиздание в 1912—1914., потом, уже были "советские" переиздания...

В Москве на Б.Грузинской, что на Пресне есть домик, где прожил свою оставшуюся жизнь Владимир Иванович. Среди экспонатов там выставлено для обозрения посетителей ПЕРВОЕ ИЗДАНИЕ Словаря.

Привожу его титульный лист.

Как видим, оно отличается от самозваного издания псевдо 1840 года. И еще одна несуразица, в приведенном втором титуле, указано издание Вольфа. Но...! Это могло бы быть так, если бы не одно важное обстоятельство: издательство М.О.Вольфа было основано в 1853 году (http://ru.wikipedia.org/wiki/%C2%EE%EB%FC%F4,_%CC%E0%E2%F0%E8%EA%E8%E9_%CE%F1%E8%EF%EE%E2%E8%F7), и, соответственно, эта фамилия не могла фигурировать на издании 1840-го года...

Протоиерей Евгений Карягин

http://internetsobor.org/avtorskaia-kolonka/stati/avtorskaia-kolonka/mitropolit-agafangel-byl-li-slovar-velikorusskogo-narechiia-russkogo-iazyka#comment-11211

Источник

Joe Doe http://sandra-rimskaya.livejournal.com/1086641.html?thread=3910321#t3910321
30 октября 2015, 07:13:43

Tags: Языки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments