sandra_rimskaya (sandra_rimskaya) wrote,
sandra_rimskaya
sandra_rimskaya

Казаки поют Байрона



Донской казак-стрелок, семидесяти пяти лет. 1875-1876. Фото Ивана Васильевича Болдырева.
Казаки поют Байрона


Проснётся день красы моёй
украшен а он Богом свет
увижу море небеса
вот только родины здесь нет

Отцовский дом спокинул я
травою домик зарастёт
собачка вернай Шарик мой
залает а он у ворот

***
Проснется день; его краса
Утѣшитъ Божій свѣтъ;
Увижу море, небеса,
А родины ужъ нѣтъ!

Отцовскій домъ покинулъ я;
Травой онъ зарастетъ;
Собака вѣрная мояВыть станетъ у воротъ.

Иван Иванович Козлов (1825)

***
A few short hours, and sun will rise
To give the morrow birth;
And I shall hail the main and skies,
But not my mother earth.

Deserted is my own good hall,
Its hearth is desolate;
Wild weeds are gathering on the wall,
My dog howls at the gate.

Джордж Гордон Байрон (1817)



***
В 1825 в издании "Сѣверные Цвѣты" увидело свет сочинение Ивана Козлова "Добрая ночь". Это перевод с английского "Прощания Чайльд-Гарольда", места из поэмы лорда Байрона. Эти стихи стали любимой народной песней
__________
Снимок сделал Иван Васильевич Болдырев

Звукозапись сделал Андрей Сергеевич Кабанов
Сообщение сделал Александр Маточкин

Tags: Казаки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments