Домбровский и польский легион.
ФРАНЦУЗЫ! МЫ КРОВИ ЗА ВАС НЕ ЩАДИЛИ! А ВЫ НАМ СЛЕЗАМИ ЖЕ НАШИМИ ПЛАТИТЕ?
Продолжение моих переводов неповторимой польской патриотической лирики.
Ещё из «Поэзии Константия Гашинского» — автора ранее переведенной мною мистической пьесы «День восьмой сентября 1831 года в Кракове (воображаемая картина)».
http://ursa-tm.ru/fo...ьеса-1845-года/
Ничего нового под Луной.
Стихотворение первое. Польский поэт — повстанец 1830-31 года с потрясающей искренней эмоциональностью, которая наверняка не оставит равнодушными ни одного читателя, упрекает эгоистичных французов, не пришедших спасти от русских варваров отважную гибнущую Варшаву и как бы намекает, что их потомков за это совесть замучит (вспомним, к примеру, небезызвестную «Красную заразу» польского поэта-повстанца 1944 года Юзефа Щепанского). Для тех, кто не в курсе, польская Прага — это отнюдь не столица Чехии на реке Влтава, а часть нынешней Варшавы (в те времена ее предместье) на правом — восточном — берегу реки Вислы. Сармат, в данном случае — не древний житель Сарматии, а польский шляхтич. Рыцарь в лавровом венке — разумеется, Наполеон Бонапарт.
Константий Гашинский
ФРАНЦУЗАМ
Когда нас Отчизны и дома лишили,
Имени, вольности — мы, как скитальцы,
Польшу на пиках с собой уносили
И в каждом сердце — в далёкую Францию!
Не скарб, только жизни в час грозной стихии
Спасли мы — и вам предложили принять их!
Французы! Мы крови за вас не щадили,
А вы нам слезами же нашими платите?
Так мы сиротами, в крови убитой матери,
Припали к лону Франции невесело;
Прах белого орла, собрав старательно,
При вашем золотом орле повесили.
Сколько обманных надежд нам внушили!
А мы доверяли вам долго, как братьям...
Французы! Мы крови за вас не щадили,
А вы нам слезами же нашими платите?
Когда пал рыцарь — тот, что на челе
Носил лавровый императорский венец;
Когда искатели фортуны, ради блажи,
Впрягли в измену и французов даже...
Лишь мы до конца ему верными были —
Великому даже в беде, в час проклятий;
Французы! Мы крови за вас не щадили,
А вы нам слезами же нашими платите?
Когда в дни июльские снова французы
Достоинства лекцию дали народам,
То, глядя на вас, и сармат сбросил узы,
От сна отряхнулся и взалкал свободы.
«Да будет оружьем повержен насильник!» —
Сказал он, надеясь на галльские рати.
Французы! Мы крови за вас не щадили,
А вы нам слезами же нашими платите?
Грядущее смутно! — но в саблю и в Бога
Кто верит, едва ли легко упадёт! —
Враг дикий узнал как мила нам свобода;
Кто может предречь, что нас в будущем ждёт?...
О, Франция! Чтоб тебе там не вопили,
Кладя в гроб Отчизну в невольничьем платье:
«Французы! Мы крови за вас не щадили,
А вы нам слезами же нашими платите?»
В окопе перед мостом в Праге
28 февраля 1831 года
(перевод с польского - iskander_ulmas)
Оригинальный текст:
Konstanty Gaszyński
DO FRANCUZÓW
Gdy nam wydarto po ojcach puściznę,
Kraj, wolność, imię — tułacze z swych błoni,
Myśmy do Francji unieśli ojczyznę
W głębi serc naszych, w ostrzu naszej broni!
Co ocalało śród burzliwej fali,
Skarb nasz jedyny, nieśliśmy wam — życie.
Francuzi! myśmy za was krew wylali,
A wyż nam tylko łzami odpłacicie?
Błędne sieroty krwią zbroczonej matki,
Myśmy do łona Francji się tulili,
Białego orła drogie nam ostatki
Przy waszym złotym orle zawiesili —
Zwodnym nadziejom długośmy ufali,
Bo nas nadzieją karmiono obficie:
Francuzi! myśmy za was krew wylali,
A wyż nam tylko łzami odpłacicie?
Gdy upadł rycerz, na którego czole
Kwitła tak długo korona wawrzynów,
A inni pnąc się przy fortuny kole,
Wprzęgli do zdrady nawet Francji synów;
Myśmy do końca wiernymi dotrwali
Temu, co wielkim był i w nieszczęść szczycie;
Francuzi! myśmy za was krew wylali,
A wyż nam tylko łzami odpłacicie?
Gdy w dniach Lipcowych daliście dla świata
Wielką naukę o ludów godności,
Za waszym wzorem ocknął się Sarmata,
Zerwał kajdany, zapragnął wolności:
«Przemoc nas zmogła, niech oręż ocali!»
Myśmy wyrzekli, na was licząc skrycie —
Francuzi! myśmy za was krew wylali,
A wyż nam tylko łzami odpłacicie?
Przyszłość niepewna! — choć w szablę i Boga
Kto szczerze ufa, nie łatwo upadnie —
Poznał wróg dziki jak wolność nam droga;
Ale któż tajnie przyszłości odgadnie? —
Francjo! pamiętaj, byśmy nie wołali,
Grzebiąc ojczyznę w niewolniczej szacie:
« Francuzi! myśmy za was krew wylali,
«A wyż nam tylko łzami odpłacacie.»
W szańcu przedmostowym Pragi,
28. lutego 1831.
Biblioteka Pisarzy Polskich. Tom Pięćdziesiąty Drugi. Poezje Konstantego Gaszyńskiego. Wydanie Zupełne. Lipsk: F. A. Brockhaus, 1868. - s.140-142.
http://books.google....&hl=pl&pg=PA140
https://archive.org/...untak11krasgoog
Впрочем, данное стихотворение Гашинского не первый упрёк неблагодарным французам в польской поэзии. А лишь продолжение традиции, заложенной, в частности, поэтом-легионером Циприаном Годебским:
Циприан Годебский
К ЛЕГИОНАМ ПОЛЬСКИМ
(отрывок)
Людскую слепоту зрю со стыдом и болью!
Тот, кто свободным стал - других загнал в неволю!
Загнал — и кары не избегнул справедливой:
В отчизне плен нашёл иль гибель на чужбине!
Союзник наш! Ты так за верность платишь –
Тем, что на бойню шлёшь в чужие страны братьев?
Надежду матерей отчаяньем сменяешь и тревогой?
Такую нам домой ты указал дорогу?
1805 год.
(перевод с польского - iskander_ulmas)
Оригинальный текст:
Cypryan Godebski
WIERSZ DO LEGIÓW POLSKICH
O hańbo! o ślepoto w ludziach niepojęta!
Ten, który został wolnym, poniósł drugim pęta,
Poniósł—ale słusznego nie uszedł pogromu:
Znalazł lub zgon za morzem lub niewolę w domu.
O narodzie niewdzięczny! Takaż twa wypłata,
Byś na rzeź słał przyjaciół wśród obcego świata,
Nadzieje matek zmieniał na rozpacz i trwogę.
Takąż nam do ojczyzny ukazałeś drogę?
1805
Komarnicki Lucjusz. Historja literatury polskiej wieku XIX (z wypisami): ksiazka dla mlodziezy szkolnej i samoukow. Cz. 1 (Od upadku Rzeczypospolitej do wystapienia A. Mickiewicza). Zeszyt I-II. Naklad Gebethnera i Wolffa. Warszawa-Lublin-Lodz-Poznan-Krakow [1917]. S.52.
http://biblioteka.we.../doczip?id=4419
--------------------------------------------------------------------------------
Еще тема: Белые и Красные. Мало кто знает, что это деление существовало уже в Польше во время восстания 1830-31 годов. И едва ли не самими поляками изобретено. А первая настоящая схватка белых и красных случилась вовсе не в гражданскую войну в России и даже не в Парижскую революцию 1870 года, но в годы потрясших почти всю Европу революций 1848-49 годов.
Константий Гашинский
ДВА ЛАГЕРЯ
(БЕЛЫЕ И КРАСНЫЕ)
Господствуют сегодня в мире два течения.
Под белый флаг сошлись ревнители былого;
Их цели: «всё сберечь, хоть худшее из злого»,
Штык с пушкою — такой их метод убеждения!
А в лагере другом — тем хуже настроение:
Под красной тряпкой о грядущем спорит сброд.
«Всё уничтожить, пусть и доброе умрёт!» —
Кричит безбожных геростратов поколение.
К какому лагерю пристать ты сам готов?
Тут — кровь сулят, а там — болота гниль,
Тут — бешенство юнцов, а там — слепая быль!
Миролюбивому нет места ни в одном!
Он с чистым сердцем тем подаст ладонь,
Кто добродетель старую и веру почитают,
А сами новыми дорогами шагают!
1849 год.
(перевод с польского - iskander_ulmas)
Оригинальный текст:
Konstanty Gaszyński
DWA OBOZY.
Dwa obozy dziś stoją na obszarach świata.
Pod biały sztandar biegną przeszłości czciciele;
«Zachowywać, złe nawet» jedyne ich cele,
A ostatnim dowodem bagnet lub armata!
Po nad drugim obozem czerwona tkwi szmata,
Pod nią motłoch przesądza o przyszłości dziele:
«Niszczyć, choćby i dobre» krzyczą burzyciele
Naśladowcy bezbożnej zbrodni Herostrata!
I do którejże strony przywiązać się bardziej?
Tu potok krwi czerwony — tam kałuża błota —
Tutaj młody nierozum — tam stara ślepota!
— Zaprawdę! człowiek z sercem, obiema pogardzi!
I tym tylko dłoń poda, co pod hasłem Zgody,
Z dawną Wiarą i Cnotą — na tór wstąpią młody!
1849.
Biblioteka Pisarzy Polskich. Tom Pięćdziesiąty Drugi. Poezje Konstantego Gaszyńskiego. Wydanie Zupełne. Lipsk: F. A. Brockhaus, 1868. - s.28.
http://books.google....J&hl=pl&pg=PA28
https://archive.org/...untak11krasgoog
Сообщение отредактировал iskander_ulmas: 06 Октябрь 2014 - 17:25
http://ursa-tm.ru/forum/index.php?/topic/109054-frantcuzy-my-krovi-za-vas-ne-schadili-a-vy-nam-slez/page-1#entry2042763